Author:
• Wednesday, August 18th, 2010

Title: Antoine Cassar朗誦會: 護照-與難民和移民攜手
Location: 序言書室 (旺角西洋菜南街68號7樓)
Description: PASSPORT-Solidarity with refugees and migrants

Date: 24 Aug (Tuesday)
Time: 20:00-22:00
Place:HK Reader Bookstore(7F, 68 Sai Yeung Choi Street South, Mong Kong,Kowloon)
…Guess: Antoine Cassar/ Desmond Sham and special guests
In solidarity with all fellow citizens and villagers of the world who, with or without a passport, do not enjoy the fundamental right to leave or return to their country (Article 13 of the Universal Declaration of Human Rights), nor the fundamental right to request asylum from persecution (Article 14), the event also represents a call for action and participation. Members of the audience are invited to bring along their passports, or any other form of ID, in order to symbolically ‘renounce’ their nationalities during the recital. All documents will be hung from a washing line on stage, and returned by hand at the end of the performance.
The Passport will be on sale for a minimum donation, with all proceeds going to a local NGO in Hong Kong providing assistance to migrants and refugees.
————————日期:8月24日(星期二)
時間:晚上8時至10時
地點:序言書室 (旺角西洋菜南街68號7樓)
嘉賓:Antoine Cassar/洛謀/神秘嘉賓
*活動主要以英語進行*
與那些有護照或沒有護照的兄弟姐妹攜手、與那些無法享有基本人權、出入境自由、免於剝削的自由的兄弟姐妹攜手,這個朗誦會亦是呼籲現場觀眾的行動和參與。參加者請攜帶自己的護照、身份證或其他身份證明文件,在朗誦時「放棄」他她們的國籍,這些身份證明文件將會在台上吊起,並於完場時發還給大家。
《Passport》一書即場有售,收益將會撥捐協助移民和尋求庇護人士的非政府組織。
————————–
Antoine Cassar, born in London to Maltese parents in 1978, Antoine Cassar grew up between England, Malta and Spain, and worked and studied in Italy, France and Luxembourg. In 2004, after a thirteen-year absence from the Maltese islands, he returned to the village of his family to re-learn a language he had long forgotten. He lives in Madrid. A writer of Maltese, English and multilingual verse, in 2008 he took part in the Puglia BJCEM, and recited his poetry with Nabil Salameh of the Italo-Palestinian musical band Radiodervish. His book Mużajk, an exploration in multilingual verse (Skarta, 2008) was presented at the Leipzig Book Fair and at the poetry festivals of Copenhagen and Berlin. In 2009, his composition Merħba, a poem of hospitality was awarded the United Planet Writing Prize. His Maltese poems have been translated into almost a dozen languages, including Spanish, French, Russian, Mandarin, Kannada and Japanese. Cassar’s latest and most important poetic work, Passport (2009), printed in the form of an anti-passport for all peoples and all landscapes, has been published and presented in several languages, with profits donated to local associations providing assistance to migrants and asylum seekers. http://antoinecassar.info/
—————————————-詩人簡介:Antoine Cassar,馬耳他裔,1978年出生於倫敦,在英國、馬耳他、西班牙長大,在意大利、法國和盧森堡工作和學習。2004年,他回到久別了13年的馬耳他,重新學習已遺忘了的母語。他現居於馬德里,是一個馬耳他語、英語、多語詩人,曾於2008年歐洲及地中海青年藝術家大會上,與意大利-巴基斯坦樂隊Radiodervish的Nabil Salameh一起讀詩,著有《Mużajk, an exploration in multilingual verse》、《Merħba, a poem of hospitality》、《Passport》等,其馬耳他語詩作曾被譯作西班牙語、法語、俄語、華語、日語、卡納達語等多種語言。
—————————————–
PASSPORT
a poem by Antoine Cassar
illustrated by Asya Reznikov and Noel Tanti
English adaptation by Albert Gatt and Antoine Cassar

Launched in Malta to a warm and highly participative audience on 30th December 2009, and subsequently in Rome, Luxembourg, Paris, Madrid and Seoul, Passport is a poem of humanity, an open song of eroticism and friendship, yet at the same time, a lullaby for a long list of human rights crushed by the consequences of the discriminatory migratory policy of several governments. It is the lament of thousands of brothers and sisters, of flesh and blood, ever more frequently forced to suffer the absurdities and atrocities brought about by the static notion of nation state.
Passport is an anti-passport, valid for all peoples and for all landscapes. A declaration of universal citizenship, the vision of a world where the fear of barriers and frontiers has long been overcome. A world without customs and checkpoints, without border police out to snatch away the dawn, without the need for forms, documents, or biometric data… A world without the need to cross the desert barefoot, nor to float off on a raft, on an itinerary of hope all too quickly struck out by the realities of blackmail and exploitation. The modulating verses of the poem, the alliteration and anaphora, give force to a voice looking to quicken the planetary conscience of the listener.
Valid for all peoples, and for all landscapes. For all citizens and villagers of flesh and blood, wherever they were born. Your worth is not proportional to the population of your country. Entry free of duty, no need for a stamp or visa, the doors are unscrewed from the jambs.

—————————–Passport
作者:Antoine Cassar
插畫:Asya Reznikov與Noel Tanti
英譯:Albert Gatt與Antoine Cassar
這本護照適用於全世界、所有有血有肉的人,不管出生在何地。你的價值並不和你的國家人口成比例。出入境毋須打稅、毋須蓋章、毋須簽證,大門的螺絲已從門框拔走。
2009年12月30日,《Passport》在馬耳他觀眾的熱情參與中發佈,輾轉到了羅馬、盧森堡、巴黎、馬德里、首爾。《Passport》是一首關於人道的詩、一曲關於情色和友情的歌,更是一首羅列一些政府歧視移民政策、侵害人權的催眠曲。它為所有有血有肉卻被極權摧殘的兄弟姐妹哀嘆。
《護照》是一本反護照,它適用於全世界的所有人。一份宇宙公民的宣言、一個沒有海關和關卡的的世界、毋須邊境警察、毋須填表、證明文件、打手指模……一個不需要再赤腳走過沙漠或用木閥走難而瞬間又發現現實充滿恐嚇和剝削的世界。以詩歌的力量,鼓勵每一位聽眾的良知。
——————————

[…]

Yours

this passport

for all peoples,

with a rainbow flag, and the emblem of a migratory goose encircling the globe,

in all the languages you want, official or dialect,

in ocean blue, or dried blood red, or coal black ready for burning, the choice is yours,

take it where you will, your passage is safe and unobstructed, the door unscrewed from the jambs,

you can enter and leave without fear, there is no one to stop you,

no one to jump you in the queue or send you to the back, there’s no need to wait,

no one to say Ihre Papiere bitte, quickening your heartbeat with the pallour of his finger,

no one to squint or glare at you according to the gross domestic product per capita of the nation you’ve left behind,

[…]
Start Time: 20:00
Date: 2010-08-24
End Time: 22:00

Category: 其他組織  | Tags: , ,
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Leave a Reply