Title: 怎樣學翻譯活出精采人生
Location: 銅鑼灣渣甸街54-58號富盛商業大廈14字樓
Description: 為什麼你也要學翻譯?
…可能從未有人告訴過你:
學翻譯,不只是磨劍加強職場謀生技藝
也不只是加多一個專業資歷
而是:
—-磨練溝通技藝,書寫讀想講都突飛猛進……
—-掌握表達自已影響他人的魔力……
—-更懂得欣賞、模仿成功人物的思考方式,活學活用……
—-培育眼界、鍛鍊分析力與溝通力……
—-從此信心十足做人與人之間、社會與社會之間、文化與文化之間的中介,叱吒風雲……
—-得心應手為自已的社區引進最管用的資訊、知識、智慧……
—-習慣游走各文化之間,左右逢源,靈活汲取最佳精神養料及處世最需要的藝術。
http://www.youtube.com/user/simonchauhk#p/u/27/t3TqplbzyNA
我們在現代職場中一天到晚都是在翻譯
職位越高者通常翻譯本領越棒
真正的翻譯就是跨語言跨文化的訊息管理,而
翻譯工作的成功條件
正就是做大事建功立業所必備的條件,
翻譯的智慧亦與人生幸福的智慧並無二致。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
1967年蒙召入行拜師學翻譯的阿祥,走過了悠長的翻譯工作旅程,認認真真體會過、思考過、整理過四十多年的心得,終於發心公開與有緣人分享,開辦走在時代尖端的翻譯課程,設帳授徒。
只因為他希望此時此地有更多人接班,參與這種跨語言跨文化的神聖工作,接受上天的祝福回報,得到幸福圓滿的人生。
跟周博士學翻譯如何收獲豐富
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。
這6節期間,
你會享受到
—-如沐春風的氣氛環境
—-溫馨的照料關懷
—-熱鬧輕鬆的每一分鐘
你更會
—-中英文講、聽、讀、寫技藝大進,尤其是學懂人類語言學習的奧妙原理
—-學到快速提升溝通技藝的竅門在職場中馬上活學活用,為自已爭取最有利的條件(記著: 茶餐廳洗碗雜工日常工作只有10-30%是溝通工夫,會計和巴士站長30-70%,經理級高層人員70-90%,行政總裁接近100%。)
—-更有信心做雙文化人,與外地社會外族人士開心平安共處,享受其他文化的樂趣
—-主動去尋找翻譯機會,不斷實踐跨語言資訊傳遞的奇技
—-逐步登上專業翻譯的境界,在自已今天及將來選擇的崗位之上如魚得水,盡展才華。
大師真情傳藝
這次周博士將會介紹早已經錄在《翻譯初階》、《翻譯與人生》、《專業翻譯》等書之中的智慧,娓娓道來分享江湖傳聞經歷,處處深入淺出分析各類文字及任務所需的處理手法,特別強調如何將課內學習的得著應用到本身職場崗位之上。
周兆祥早年在香港大學修翻譯,後來遊學英國愛丁堡及劍橋,專攻翻譯教學並獲博士學位,先後任教香港4所大學的翻譯課程,曾到世界各地講學,翻譯了一千多萬字,出版書籍及CD逾200種。1997年香港回歸祖國之夜,榮任CNN獨力即時傳譯一職。
周兆祥博士的部分翻譯著作—-
周兆祥 (1980)《漢譯〈哈姆雷特〉研究》,香港:香港中文大學出版社
周兆祥、周愛華合著 (1984)《翻譯面面觀》,香港:文藝書屋
周兆祥 (1986)《翻譯實務》,香港:商務印書館
周兆祥 (1987)《口翻的理論與實踐》,香港:商務印書館
周兆祥 ( 1996 )《翻譯初階》,香港:商務印書館
周兆祥(1996)《專業翻譯》香港:商務印書館
周兆祥(1997)《翻譯與人生》香港:商務印書館
周兆祥 (2002)《翻譯怎樣才算好》,香港:堯舜
周兆祥、范志偉合著(2003)《財經翻譯》香港:商務印書館
歡迎先閱覽周博士的譯學論述—–
翻譯策略是怎麼一回事
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=748
翻譯正在變成怎麼一回事?
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=755
譯林志士新取向
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=744
怎樣選擇翻譯策略?
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=760
21世紀的翻譯智慧http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?new=1&mid=719
為一生翻譯事業定位
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=758
周兆祥譯林故事
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=775
翻譯在新世代
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=716
譯林志士新取向
http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=744
由1974年至今,周博士不斷鼓勵學生做雙語雙文化人,運用自己的雙語能力,去令自己的工作服務社會,發光發熱,同時提升職場中的身價,以及溝通、應對的自信。他強調翻譯師不是原作的奴隸,不應該單做作者的傳聲筒,反而靈活明智運用隨心的資訊工程絕藝,造福社群,為眾生打造美好的人間未來。
如果你亦有此大志,他將會集中火力培訓你成材。
像上一屆那樣,這肯定是獨一無二、好玩、實用,而且走在時代尖端的課程 (見同學的真心話 http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=3078)。
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。
http://www.youtube.com/user/simonchauhk#p/u/24/iHKyMoaVyQM
誰 適 合 報 讀:
1. 有志投身翻譯及外語服務工作者。
2. 編輯、媒體、公共關係、資訊工程人員。
3. 崗位上需要接觸、使用英語的專業人士。
4. 準備升學外地,希望提升中英文水平的學生。
入 學 條 件 :
1. 對自己有認真期望對生命熱情
2. 正在或準備在社會擔當領導、聯絡或倡導的角式
3. 具備基本的中英語文傳意能力
第3屆流動生命翻譯課程
主持及課程設計:周兆祥博士
2011年1月4、11、18、25日,2月15、22日(共6課)
晚上7:30-9:15,簡便晚餐6:45開始
上課地點:銅鑼灣渣甸街54-58號富盛商業大廈14字樓
第1課 1月4日
翻譯的策略 —為什麼要做好翻譯而不是要翻得「好」?
第2課 1月11日
翻譯的比較文化智慧 —-為什麼翻譯不是翻文字而是翻文化?
第3課 1月18日
翻譯的比較語法智慧—怎樣甩掉Chinglish惡習做勇敢中國人?
第4課 1月25日
翻譯錯誤分析 —-怎樣膽大心細大步跨過各方高危陷阱
第5課 2月15日
翻譯的語用學智慧 —-為什麼翻譯不是翻文字而是翻心意?
第6課 2月22日
翻譯的專業智慧 —-怎樣入行如何做跨語言傳意家談笑用兵令老闆客戶超happy然後笑傲江湖義薄雲天救世?
豐盛往來: $1980(會員或12月24日前早報優惠$1880,包括阿祥廚房晚餐,及多種翻譯書刊與精美講義等)。60歲以上長者及全日制學生五折。
請將費用以銀行轉賬轉入恆生銀行支票戶口: 385-801832-001,抬頭人「流動生命有限公司」,並將收據電郵回: lifeflowhk@yahoo.com.hk (請保存正本收據)。
查詢、報名:3428 2416,熱線時間—-上午10.00-下午8.00
Start Time: 18:45
Date: 2010-01-04
End Time: 21:15